Photo taken on Nov. 19, 2022 shows a view of the Kunming Dianchi International Convention and Exhibition Center, the venue for the 6th China-South Asia Exposition in Kunming, southwestern China's Yunnan Province. (Xinhua/Chen Xinbo) 2022年11月19日拍摄的第6届南博会举办地昆明滇池国际会展中心。新华社记者 陈欣波 摄

The 7th China-South Asia Expo will be held in Kunming, Yunnan from August 16th to 20th, as announced by Vice Minister of Commerce Li Fei during a press conference. With the theme of "Solidarity and Cooperation for Common Development," the expo is jointly organized by the Ministry of Commerce and the People's Government of Yunnan Province, and is one of the important economic and trade exchange events between China and South Asian countries this year.

商务部副部长李飞25日在国新办举行的新闻发布会上表示,第7届中国—南亚博览会将于8月16-20日在云南昆明举办,主题是“团结协作,共谋发展”,由商务部和云南省人民政府共同举办,是今年中国同南亚国家重要的经贸交流活动之一。

Li Fei said that this year marks the tenth anniversary of the Belt and Road Initiative and the launch of high-quality Belt and Road demonstration projects. Over the past decade, under the strategic guidance from leaders of both sides, China and South Asian countries have achieved fruitful results in economic and trade cooperation.

李飞称,今年是“一带一路”倡议提出十周年,也是“一带一路”高质量发展示范工程启动十周年。十年来,在双方领导人的战略引领下,中国与南亚国家经贸合作取得丰硕成果。

Firstly, the scale of trade has continuously expanded. The annual trade volume between China and South Asian countries came in at under 100 billion U.S. dollars a decade ago, but the figure neared 200 billion dollars last year, representing an average annual increase of 8.3 percentChina has become the largest trading partner of countries such as Pakistan, Bangladesh and the Maldives. South Asian countries have seen increasing exports to China, particularly in products such as aquatic products, tea, and nuts, which are well received by Chinese consumers.

一是贸易规模不断扩大。2013年首届南博会召开的时候,中国和南亚国家贸易总额不足千亿美元,2022年中国南亚贸易总额已接近2000亿美元,年均增长率高达8.3%。中国是南亚国家的主要贸易伙伴,已连续多年成为巴基斯坦、孟加拉国、马尔代夫等国最大贸易伙伴。南亚国家的水产品、茶叶、坚果等对华出口不断增加,深受中国消费者的喜爱。

Secondly, connectivity has led to common prosperity. Up to now, China has accumulated nearly 15 billion US dollars of investment in the South Asian region, with a contract turnover of over 200 billion US dollars in engineering projects. The China-Pakistan Economic Corridor projects have made steady progress, while the Hambantota Port and Gwadar Port have promoted industrial upgrading. Cooperation projects, including over 30 road and bridge projects represented by the Padma Bridge in Bangladesh and the expansion and renovation of Pokhara Airport in Nepal and the Nasir Airport in the Maldives, have made tangible contributions to the development and regional connectivity of South Asian countries.

二是互联互通共同繁荣。截至目前,中国在南亚地区累计投资接近150亿美元,完成工程承包营业额超过2000亿美元,中巴经济走廊项目稳步推进,汉班拖塔港、瓜达尔港带动驻在国产业升级,孟加拉国以帕德玛大桥为代表的30余条公路桥梁,尼泊尔博克拉机场、马尔代夫纳西尔机场改扩建等合作项目,为南亚国家发展和地区互通互联作出了实实在在的贡献。

Thirdly, there has been people-to-people connectivity and mutual learning. The people of China and South Asian countries have always helped and learned from each other. Whether facing natural disasters such as earthquakes and tsunamis or global challenges like financial crises and the COVID-19 pandemic, China has consistently stood together with South Asian countries, offering assistance and overcoming challenges together. Projects such as the China-Maldives Friendship Bridge, eight China-Bangladesh Friendship Bridges, and the Sri Lanka National Kidney Hospital have played positive roles in improving local livelihoods. Likewise, when China has faced natural disasters or other emergencies, South Asian countries including India, Pakistan, Nepal, Sri Lanka, Bangladesh, and the Maldives have promptly extended their helping hands, providing medical and living supplies such as masks, tents, canned food, and other necessities, demonstrating the deep and enduring friendship between the people of South Asia and China.

三是民心相通包容互鉴。中国与南亚国家人民始终互帮互助,互学互鉴。无论是面对地震、海啸等自然灾害,还是应对金融危机、新冠疫情等全球性挑战,中国始终同南亚国家坚定站在一起,守望相助,共克时艰。中马跨海友谊大桥,8座中孟友谊大桥,斯里兰卡国家肾病医院等项目为当地改善民生发挥了积极作用。同时,在中国遇到自然灾害等突发情况时,印度、巴基斯坦、尼泊尔、斯里兰卡、孟加拉、马尔代夫等南亚国家也及时伸出援手,提供口罩、帐篷、罐头、食品等医疗和生活物资,展现了南亚人民对中国的深情厚谊。

The South Asia Expo, originally known as the South Asian Countries Commodity Fair, started in 2007 and provided a dedicated platform for promoting South Asian commodities. After 16 years of development, the expo has become a comprehensive platform integrating trade exhibitions, investment promotion, tourism cooperation, and cultural exchanges, building an important bridge for expanding economic and trade cooperation and people-to-people exchanges between China, South Asian countries, and other nations and regions.

南亚博览会的前身是“南亚国家商品展”,始于2007年,给南亚商品提供了专门的推广平台。经过16年的发展,南博会已成为集货物贸易、投资促进、旅游合作和文化交流为一体的综合性博览会平台,为中国和南亚国家扩大与其他国家和地区经贸、人文交流搭建了重要桥梁。





Thanks for reading

声明:转载请联系后台,标注来源

来源:中国新闻网 新华网

编辑|苏雯芊

一审| 潘雪婷

二审|徐婷




Follow this WeChat public account to read the e-magazine

关注公众号,即可阅读电子杂志哦~