在2026年“文明对话国际日”全球主题活动上的视频致辞

Remarks at the 2026 Event to Celebrate the International Day for Dialogue Among Civilizations


中共中央政治局委员、外交部长 王毅

H.E. Wang Yi Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister of the People’s Republic of China


2026年6月8日

June 8, 2026



各位嘉宾、各位朋友:


Distinguished Guests,

Dear Friends,


很高兴和世界各地的朋友们共同庆祝一年一度的“文明对话国际日”。


I am delighted to celebrate the annual International Day for Dialogue Among Civilizations with friends all over the world.


文明多样性是世界的底色。3年前,习近平主席郑重提出全球文明倡议,为不同文明和合共生指明方向。设立“文明对话国际日”就是落实这一倡议的重要举措,受到国际社会的广泛欢迎。去年,中国同联合国等国际组织在世界各地举办盛大主题活动,庆祝首个国际日,各界踊跃参与,充分反映出文明对话是民心所向、大势所趋。


The diversity of civilizations is a defining feature of our world. Three years ago, President Xi Jinping put forth the Global Civilization Initiative (GCI), highlighting the need for civilizations to live together in harmony. The International Day for Dialogue Among Civilizations, established in keeping with the GCI, has been warmly welcomed by the international community. Last year, China, together with the United Nations and other international organizations, held a variety of events across the globe to celebrate the first International Day for Dialogue Among Civilizations. The strong participation in these events demonstrates overwhelming support for and strong momentum behind dialogue among civilizations.


当前,人类文明发展面临空前挑战,分裂对抗不断加剧,动荡冲突此起彼伏,国际法治遭受侵蚀,信任赤字日益加深。我们要以对话增进理解、培植互信,以交流促进团结、谋求共识,不断夯实构建人类命运共同体的人文基础。


Today, human civilization is grappling with unprecedented challenges. Division and confrontation continue to escalate. Turmoil and conflict keep emerging. International rule of law is being eroded. The trust gap grows wider by the day. In this context, we must improve mutual understanding and trust through more dialogue, and build solidarity and consensus through more exchanges, which are the essential building blocks of a community with a shared future for humanity.


我们要坚持相互尊重,推动不同文明和谐相处。文明没有高下贵贱之分,都是人类的宝贵财富,都应享有平等的地位。文明的敌人从来不是彼此,而是唯我独尊、霸道与傲慢。要坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,超越狭隘的“文明优越论”“文明冲突论”,致力多元文明和谐共处、相互成就,推动共建各美其美、美美与共的世界文明百花园。


We should champion mutual respect and promote harmonious coexistence of civilizations. No civilization is superior to others. All civilizations are valuable and should be treated with equal respect. Civilizations are not each other’s enemies — only superiority, high-handedness, and arrogance are. We should uphold the vision of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations, rise above the narrow-minded notions of “civilizational superiority” and “clash of civilizations,” and strive for the harmonious coexistence and mutual enrichment of diverse civilizations. We should view our planet as a garden in which all civilizations bloom and learn to appreciate each other’s beauty.


我们要坚持以人为本,厚植文明交流根基。人民是人类历史的创造者,也是文明对话的主体。要促进各国人民相知相亲,推动文明交流互鉴成果更广泛、更直接惠及各国人民。中国坚持高水平对外开放,持续出台免签等便利化措施,以实际行动鼓励跨文明交流。中国也愿与各国加强文明对话,深化治国理政经验交流,共同破解时代难题,携手拓宽世界现代化道路。


We should champion putting the people first and cement the foundation of exchanges among civilizations. The people are the makers of history and the key interlocutors in inter-civilizational dialogue. We should enhance mutual understanding and amity between all peoples, and enable them to enjoy broader and more direct access to the benefits of exchanges and mutual learning among civilizations. With a commitment to high-standard opening up, China has adopted visa-free policies and other facilitation measures for international visitors to promote civilizational exchanges with concrete actions. China is also ready to work with other countries to strengthen dialogue among civilizations, deepen sharing of governance experience, address our common challenges, and chart new courses in pursuit of modernization.


我们要坚持传承创新,增强文明进步动力。人类社会创造的多种文明,都闪烁着璀璨光芒,要做好保护和传承,并通过创新实践赋予其新的时代内涵。作为世界遗产大国,中国将努力做好本国文化遗产保护和利用,同时助力各国优秀传统文化实现创造性转化、创新性发展。人工智能、社交媒体等新技术新应用为促进跨国界、跨语种、跨文明对话带来新机遇。要充分挖掘技术红利,赋能文明交流互鉴和传承创新,促进人类文明共同繁荣。


We should champion both heritage and innovation to drive the progress of civilization. All human civilizations are rich and splendid. As such, they deserve to be preserved and revitalized by creative means. Home to a large number of world heritage sites, China will work hard to ensure the protection and utilization of its varied cultural heritage, while helping other countries realize creative transformation and development of their fine cultural traditions. Artificial intelligence and social media bring new opportunities for dialogue across countries, languages, and civilizations. We should fully tap into these and other new technologies and applications to empower civilizational exchanges, mutual learning, inheritance and innovation, and promote the shared prosperity of human civilizations.


我们要坚持交流互鉴,完善文明对话机制。文明的生命力在于开放与交流。我们要积极扩展文明对话全球伙伴,以共同庆祝“文明对话国际日”为契机,打造超越意识形态偏见的沟通平台。中方支持联合国为文明对话发挥重要作用,支持进一步用好联合国文明联盟、联合国教科文组织、文明古国论坛等平台,愿继续向从事文明对话的联合国机构提供捐款。


We should champion exchanges and mutual learning and improve mechanisms for dialogue among civilizations. The vitality of civilization lies in openness and exchanges. We should actively expand global partnerships for inter-civilizational dialogue. The International Day for Dialogue Among Civilizations provides a good platform for rising above ideology and bias. China supports the U.N.’s important role in promoting dialogue among civilizations, supports better use of the U.N. Alliance of Civilizations, UNESCO, the Ancient Civilizations Forum and other platforms, and will continue to provide funding to U.N. bodies engaged in this noble endeavor.


各位朋友,


Dear Friends,


文明如水,润物无声;对话如桥,连通世界。中华五千年文明具有突出的连续性、创新性、统一性、包容性、和平性。我们愿携手以文明之光照亮前行之路,以对话互鉴凝聚奋进力量,共同开创人类更加美好的未来。


Civilization, like water, silently nurtures all things; dialogue, like a bridge, brings the world together. The Chinese civilization, spanning 5,000 years, is noted for its continuity, creativity, unity, inclusiveness, and peacefulness. We are ready to work with all civilizations to illuminate the path forward, drive progress through dialogue and mutual learning, and create a brighter future for all humanity.


谢谢大家。


Thank you.


来源:外交部

本文引用内容只用作学习交流,不作商业用途,转载请注明出处。



外语赛事:

第九届“人民中国杯”日语国际翻译大赛报名进行中!

第四届“人民中国杯”日语国际写作大赛报名进行中!

2026年“强国杯”英语能力大赛报名正式启动!

2026年“强国杯”外语能力大赛报名正式启动!

2026首届用外语讲好中国故事系列活动正式开始!

词海问鼎 | 第四届“人民中国杯”大学生日语词汇大赛正式开赛!

开创和平之路|2026首届“中港校际模拟联合国大会比赛”现接受报名!


外语培训:

中国外文局亚太传播中心 | 2026新学期英语实战计划启幕!

重磅招募|中国外文局亚太传播中心多语种实习开启,以语言为桥,赋能国际传播

直击考点!《人民中国》CATTI口笔译高分突破研修班来袭!

2026《人民中国》中日翻译实践实习训练营|名师领航 权威认证 译途启新程


两会讲座:
广东译协大讲堂|2026年全国两会重要文献英语翻译解读!特邀中共中央党史和文献研究院专家!
广东译协大讲堂|2026年全国两会重要文献日语翻译解读!特邀中共中央党史和文献研究院专家!

- END -
点击关注   每天中午12:00更新     

推荐观看

往期回顾

双语全文 | 赵乐际在博鳌亚洲论坛2026年年会全体大会上的主旨演讲
中英双语 | 李强出席中国发展高层论坛2026年年会开幕式并发表主旨演讲
双语全文 | 全国政协常委会工作报告
双语全文 | 全国人大常委会工作报告
中英日 | 《关于2025年国民经济和社会发展计划执行情况与2026年国民经济和社会发展计划草案的报告》
中英日 | 《关于2025年中央和地方预算执行情况与2026年中央和地方预算草案的报告》
双语全文 | 2026年预算报告
双语全文 | 2026年全国人民代表大会常务委员会工作报告(附口译音频)
中英日 | 2026年《政府工作报告》全文(含近年三语全文分享)
中英双语 | 2026年两会外长记者会中英对照精彩语句
双语全文 | 王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问
中英双语 | 2026年《政府工作报告》
双语全文 | 王毅在联合国人权理事会第61届会议高级别会议上的讲话
双语全文 | 王毅在第62届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话
双语全文 | 王毅在2026年亚太经合组织第一次高官会开幕式上的致辞
双语全文 | 王毅在外交部2026年新年招待会上的致辞
中英双语 | 习近平同俄罗斯总统普京举行视频会晤
中英双语 | 习近平会见英国首相斯塔默
中英双语 | 全国科技工作会议在京召开 丁薛祥出席会议并讲话
中英双语 | 中央军委主席习近平签署命令 发布《军事理论工作条例》
双语全文 | 中华人民共和国国务院副总理何立峰在世界经济论坛2026年年会上的特别致辞
中英双语 | 2025年中国GDP跨越140万亿元关口
中英双语 |《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《在中央城市工作会议上的讲话》
中英双语 | 习近平在二十届中央纪委五次全会上发表重要讲话
中英双语 | 习近平复信美国青少年教育交流团访华师生
中英双语 | 习近平向2026年“中非人文交流年”开幕式致贺信
双语 | 习近平同韩国总统李在明举行会谈
双语全文 | 国家主席习近平发表二〇二六年新年贺词
双语 | 全国财政工作会议在北京召开
双语全文 | 《全民阅读促进条例》公布
双语全文 | 《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《扩大内需是战略之举》
双语全文 | 习近平对未成年人思想道德建设作出重要指示
双语全文 | 李强出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十四次会议
双语全文 | 习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲
双语全文 | 习近平在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第二阶段会议上的讲话
双语全文 | 习近平在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第一阶段会议上的讲话
双语全文 | 李强在第28次东盟与中日韩领导人会议上的讲话
双语全文 | 李强在第20届东亚峰会上的讲话
双语全文 | 王毅在第二十三届蓝厅论坛上的讲话
双语全文 | 李强在第28次中国—东盟领导人会议上的讲话
双语全文 | 中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议
双语全文 | 中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议公报
双语全文 | 习近平在全球妇女峰会开幕式的主旨讲话
双语全文 | 习近平在庆祝中华人民共和国成立76周年招待会上的讲话
双语全文 | 李强在第80届联合国大会一般性辩论上的讲话
双语全文 | 习近平在联合国气候变化峰会上的致辞
双语全文 | “人工智能+”国际合作倡议
双语全文 | 李强在全球发展倡议高级别会议上的讲话
双语全文 | 韩正在第22届中国-东盟博览会暨中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞
双语全文 | 习近平在金砖国家领导人线上峰会的讲话
双语全文 | 习近平在“上海合作组织+”会议上的讲话
双语全文 | 习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年招待会上的讲话
双语全文 | 习近平在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞
双语全文 | 中美斯德哥尔摩经贸会谈联合声明
双语全文 | 绿水青山绘就美丽画卷——生态文明建设的中国创新与世界意义
双语全文 | “金砖合作”推动全球南方携手共进
双语全文 | 马朝旭在人工智能全球治理高级别会议上的发言
双语全文 | 驻日本大使吴江浩在中国人民解放军建军98周年招待会上的讲话
双语全文 | 人工智能全球治理行动计划
中英双语 | 习近平向世界青年和平大会致信
双语全文 | 习近平致全国青联十四届全委会和全国学联二十八大的贺信
双语全文 | 谱写构建中拉命运共同体新篇章
双语全文 | 共商发展振兴,共建中拉命运共同体
双语全文 | 中美日内瓦经贸会谈联合声明
双语全文 | 习近平在俄罗斯媒体发表署名文章:以史为鉴 共创未来
双语全文 | 习近平在气候和公正转型领导人峰会上的致辞
双语全文 | 习近平在柬埔寨媒体发表署名文章
双语全文 | 习近平在马来西亚媒体发表署名文章
双语全文 | 习近平在越南媒体发表署名文章:志同道合携手前行,继往开来续写新篇
双语全文 | 丁薛祥在博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式上的主旨演讲
术语发布 | 2025年全国两会文件 中英对照
双语全文 | 2025年中央和地方预算草案报告
中英双语 | 2025年《政府工作报告》全文(正式版)
全文来了!2025年《政府工作报告》中英双语
双语全文 | 王毅在第61届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话
双语全文 | 习近平在哈尔滨第九届亚洲冬季运动会开幕式欢迎宴会上的致辞
双语全文 | 国家主席习近平发表二〇二四年新年贺词
双语全文 | 习近平在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的致辞
双语全文 | 习近平在巴西媒体发表署名文章
双语全文 | 习近平在中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话
双语全文 | 习近平在2024年中非合作论坛北京峰会欢迎宴会上的祝酒辞
双语全文 | 人工智能全球治理上海宣言
双语全文 | 习近平在“上海合作组织+”阿斯塔纳峰会上的讲话
中英日 | 中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报
中英日 | 习近平在和平共处五项原则发表70周年纪念大会上的讲话
双语全文 | 李强在第十五届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞
双语全文 | 在庆祝中马建交50周年暨“中马友好年”招待会上的主旨演讲
双语全文 | 39名阿里数学赛入围者发公开信表示对姜萍的质疑
双语全文 | 王毅在金砖国家外长会晤上的发言
双语全文 | 2023年美国侵犯人权报告
双语全文 | 习近平在中阿合作论坛第十届部长级会议开幕式上的主旨讲话
中日英 | 第九次中日韩领导人会议联合宣言
双语全文 | 中塞“铁杆友谊”如何翻译?
双语全文 | 习近平同法国总统马克龙共见记者时的讲话
双语全文 | 《传承中法建交精神 共促世界和平发展》
双语全文 | 《外国商务人士在华工作生活指引》(2024年版)
双语全文 | 赵乐际在博鳌亚洲论坛2024年年会开幕式上的主旨演讲(附原文PDF)
中英全文 | 《关于 2023 年国民经济和社会发展计划执行情况与 2024 年国民经济和社会发展计划草案的报告》
双语全文 | 王毅答中外记者问
全文来了!2024年《政府工作报告》中英双语
双语全文 | 王毅在联合国人权理事会第55届会议高级别会议上的讲话
双语全文 | 王毅在第60届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话
双语全文 | 李强总理在世界经济论坛2024年年会开幕式上的特别致辞
英语全文 | 中联部部长刘建超美国对外关系委员会英文演讲
双语全文 | “中国特色、中国风格、中国气派”怎么译?
双语全文 | 国家主席习近平发表二〇二四年新年贺词